Alejandro Parisi

Alejandro Parisi

lunes, 23 de abril de 2018

Un autor agradecido. Otra vez.

A veces, el oficio de la escritura regala estas cosas impensandas. Tanto para los lectores como para los que escribimos. Considero que la literatura es algo solitario, y defiendo esa soledad contra todo. Pero una vez que el punto final está escrito, las historias se alejan y llegan a lugares impensados.
Frattini estaría contento de este mail que recibí hace unos días, porque su historia sirvió para aliviar los días complicados de un padre alejado de su hija.



"Hola Alejandro, ¿cómo estás? No sé si te acuerdas de mí. Te escribí un par de correos cuando mi papá estuvo detenido... Él había leído la novela de Frattini y quedó tan impresionado por el relato y por vos que con tus correos nos alegraste los días grises.
Hoy recordé todos esos días a su lado, en el piso del patio de la comisaría, con tu libro en sus manos. Mi papá Walter falleció en la ciudad de Buenos Aires en septiembre de 2016... Estuve a su lado hasta el final. Si hubiera sido por mí, lo hubiese acompañado hasta las mismas puertas de la muerte. Siempre recordamos juntos tu amabilidad, tus palabras y la historia que entró a nuestras vidas de tu mano. Hoy me acordé de esos días... Ya en libertad leímos tu novela "La niña y su doble", en realidad yo se la leía cuando él manejaba y me traía a casa. Juntos, como siempre.
Muchos sueños quedaron inconclusos, así como la lectura de esa novela. Solo dos años vivió en plena libertad antes de marcharse y mi corazón ha estado roto desde entonces. 
Te escribí para contarte que yo aún puedo sentir y ver su felicidad cuando le leí tu mail. Tengo la historia de Frattini en mi biblioteca y aún acaricio las palabras que escribió para describir lo que la historia que escribiste causó en él. Te escribo para agradecerte una vez más por hacerlo feliz. Y aunque todo esto son sólo recuerdos de un gran amor, del que nos tuvimos con mi padre, ellos me han mantenido de pie durante todo este tiempo. 
Y aunque el final de nuestra historia como padre e hija fue tan triste, momentos como aquel en el pasillo de la comisaría, leyendo tus palabras, aún me llenan el corazón.
Gracias Alejandro una vez más. 
Hiciste feliz a quién yo más amé en este mundo. No sabés cuánto lo valoro."

La Trilogía del Holocausto en Córdoba.

Este jueves 26 de abril, voy a estar presentando la Trilogía del Holocausto en el Seminario "Reflexiones en torno al Holocausto y su enseñanza", que se realizará en Corral de Bustos, Córdoba. El seminario está destinado a educadores, estudiantes, comunicadores y público en general, con la intensión de que "El ghetto de las ocho puertas", "La niña y su doble" y "Hanka 753" sirvan como herramientas para la enseñanza del Holocausto en las escuelas, como ya pasó en San Juan, Capital y Provincia de Buenos Aires. Por lo pronto, y es mérito de las organizadoras, el seminario fue declarado de interés y cuenta con el apoyo de la Municipalidad y la Legislatura de Córdoba.

Gracias a las docentes que tanta fuerza y esfuerzo se cargaron al hombro la organización del evento.
Allá vamos, también, con el placer de estar acompañado de amgias que vienen trabajando desde hace mucho en el tema.







SEMINARIO "REFLEXIONES EN TORNO AL HOLOCAUSTO Y SU ENSEÑANZA” Destinado a Educadores, Estudiantes, Comunicadores y Público en general                                                                                                                                 FECHA: Jueves 26 de abril de 2018 -                                                                          LUGAR: Sala “Enrique Torres” ubicada en Córdoba Nº 664, a continuación de la Biblioteca Pública, Municipal y Popular de Corral de Bustos-Ifflinger (Cba.)
PROGRAMA
13:00 a 13:30 hs.: Acreditaciones/Inscripciones
13:30 a 13:45 hs.: Palabras de Bienvenida
13:45 a 14:30 hs.: “La literatura de la Shoá”- Prof. Esther Slepoy de Kaplan
14:30 a 16:00 hs. "Conocer, Comprender y Recordar. Recursos para enseñar el Holocausto/Shoá y otros procesos genocidas” – Presentación de libro y trabajo con abordajes didácticos - Prof. Verónica Kovacic.
16.00 a 16:30 hs.: Refrigerio
16:30 a 17:30 hs.: “Diversidad. El escenario social” - Prof. Nejama Mekler de Schneid
17:30 a 19:00 hs.: “Trilogía del Holocausto” presentada por su autor el Escritor Alejandro Parisi: "Hanka 753"(basada en la vida de Hanka Dziubas Grzmot, sobreviviente del Holocausto), "El ghetto de las ocho puertas" (basada en la vida de Mira Ostromoglinska, sobreviviente del holocausto) y "La niña y su doble" (basada en la vida de Nusia Stier de Gotlib, sobreviviente del Holocausto)
19:00 a 19:30 hs.: Refrigerio
19:30 a 20:30 hs.: El testimonio en el cine. Presentación del film:“Lea y Mira dejan su huella: Dos Vidas después del Holocausto” - Educadora Graciela Nabel de Jinich
20:30 a 21:00 hs.: Cierre de la Jornada. Entrega de Certificados.
Declaración de Adhesión y Beneplácito de la Legislatura de la Pcia.de Cba.
Declaración de Interés Municipal
Capacitación con Puntaje Docente (en trámite) ante la Red de Formación Docente Continua del Ministerio de Educación de la Provincia de Córdoba-
Para mayor información e inscripción contactarse con las Profesoras colaboradoras
Andrea Bartolucci - andreabartolucci@hotmail.com Alejandra Calvo - alecalvomonti@hotmail.com Vanesa Canavesio - vanesacanavesio@hotmail.com Gladys Rosales - glaros108@hotmail.com

viernes, 13 de abril de 2018

Levantamiento del ghetto de Varsovia, según Mira.




Ayer, 12 de abril, se cumplieron 75 años del Levantamiento del ghetto de Varsovia. Casualmente, o mejor dicho, trágicamente, durante los días que duró el Levantamiento, Mira cumplió años. La querida Mira, protagonista de "El ghetto de las ocho puertas", el libro que escribí porque mi amigo Ary quería conocer la historia de su familia, sin saber que esa novela sería la piedra angular de esto que terminó convirtiéndose en la Trilogía del Holocausto. Acá, el fragmento donde ella y Edeck escapan mientras un improvisado grupo de jóvenes judíos deciden levantarse y enfrentar a los alemanes.


"En general, para mis cumpleaños no acostumbraba pedir regalos costosos ni celebrar fiestas espectaculares. Prefería una buena comida en la intimidad de mi casa. Así pensaba hacerlo el 19 de abril de 1943. Aquel año mi cumpleaños coincidía con la víspera de Pesaj. Para la cena había conseguido una botella de vino dulce y un pan de Matzá, algo que por entonces era un lujo impensado. Esa noche, los pocos sobrevivientes que quedaban de mi familia y la de Edek vendrían a cenar a la casa de la calle Leszno para festejar mis veintiún años. Una tía de Edek había sugerido que Bozena debía regresar al ghetto para pasar las fiestas junto con su familia, pero Edek se opuso porque temía que al regresar al ghetto su prima corriera peligro. No se equivocaba: al amanecer, por las calles marcharon cientos de soldados lituanos y letones. Un oficial de las SS anunciaba a los gritos que los últimos judíos que quedábamos en el ghetto debíamos presentarnos para partir hacia una fábrica de Poniatowa. Cuando nos enteramos, Mietec, Hilary, Jacob y yo estábamos en la fábrica. Edek había entrado con un gesto de preocupación; al conocer la noticia se había quedado desconcertado, y en su desconcierto sólo había atinado a tomar una pequeña bolsa con sus fotos familiares. Ni siquiera llevaba abrigo.
Dejamos de trabajar y nos dirigimos a la puerta, donde Musialowa se burlaba de todos los judíos que pasaban. Mientras fichábamos vimos entrar a Konarski. Las ojeras le ensombrecían el rostro como dos manchas de cabrón; en el centro, sus inquietos ojos claros, miraban a un lado y otro, contagiados del frenesí de la fábrica: por los pasillos varios hombres iban y venían cargando bultos, mientras otro grupo se encargaba de desmantelar las máquinas y las estanterías.
Konarski parecía sorprendido o apesadumbrado de vernos. “Aún están aquí”, dijo. Dispuesto a despedirse, Edek le agradeció toda la ayuda que nos había prestado durante los años que habíamos pasado en el ghetto. Después dijo que íbamos a presentarnos ante los alemanes para ser deportados a una fábrica de Poniatowa. Konarski sonrió: “Idiota, nos matarán a todos. Hoy mismo destruirán la fábrica, el ghetto y a todos los judíos que quedamos.” Sólo entonces oímos los primeros disparos. “Cuando la resistencia se enteró de los planes de los alemanes, comenzaron a arrojar bombas molotov y a tender barricadas. Deben que esconderse”, dijo Konarski. Edek y sus hermanos se miraron. “¿Dónde?”, pregunté. Konarski sacudió la cabeza: “En una de las casas del frente de la fábrica. Ya he escondido a algunos, pero sólo quedan cuatro lugares”. “Id vosotros, yo puedo esconderme en el ático de la casa de Shosha”, dijo Mietek con decisión. Abrazó a sus hermanos, me besó las mejillas y se marchó.
Antes de que pudiéramos reaccionar ya estábamos siguiendo a Konarski. Se oían órdenes en alemán, en polaco. A saber por lo que contó, Konarski era uno de los treinta judíos que Schultz había elegido para que desmantelaran las fábricas del ghetto: debían desarmar las máquinas y colocar sus piezas en las mismas cajas donde él nos pensaba ir sacando a nosotros y a los demás judíos refugiados en el escondite.
Lo seguimos hasta los pies de una escalera que llevaba a los pisos superiores del edificio. Pudimos oír el rumor de las botas alemanas trotando por la calle, al otro lado de la pared, y el melódico tintineo de las cintas que sujetaban los fusiles. Konarski retiró la plancha de madera que ocultaba la entrada al escondite, bajo la escalera, y el sótano se nos reveló como una boca negra y tibia, presta a devorarnos. La luz de la escalera iluminaba unos rostros pálidos y asustados; asomando desde el interior para buscar aire fresco, pude ver a una mujer que sostenía un bebé en brazos. Entramos de uno en uno: el lugar era estrecho, y apenas si cabíamos sentados en el suelo; no había rejillas ni ventanas, por lo que el aire estaba cargado con aliento de todos.
Antes de cerrar la puerta, Konarski se dirigió a Edek, como si él fuera el líder del grupo. “No salgáis por nada del mundo. No habléis. Se oye todo desde afuera. Sólo debéis permanecer en silencio hasta que mis hombres vengan a buscaros”. Entonces cerró la puerta y nos quedamos a oscuras, en silencio. Qué silencio. Podía oír la respiración agitada de Edek, justo delante de mí. Sin darme cuenta, con la tensión había presionado una parte del pan que llevaba en la mano hasta convertirla en migas. Lo dejé en suelo, entre mis rodillas, junto con la botella de vino. Poco a poco mis ojos se fueron acostumbrando a la oscuridad, y los rostros de mis compañeros no se volvieron nítidos, pero al menos pude descubrir sus rasgos. Además de los padres del niño, había dos hombres jóvenes que trabajaban en la fábrica. 
El día pasó lentamente. El levantamiento del ghetto de Varsovia nos llegaba en forma de disparos, explosiones y gritos de festejo.  A veces, la casa se sacudía sobre nosotros y las vigas que sostenían el techo del sótano dejaban caer el material cuarteado por las continuas explosiones. De a ratos mirábamos hacia arriba, más preocupados porque se desplomara el techo que porque entraran los alemanes.
A oscuras era difícil contar el paso de las horas. Al fin, con la alarma del toque de queda supimos que era de noche, que el día había terminado y nadie había venido por nosotros. Recostada sobre su pecho, acariciaba el arco de piel suave que se extendía entre el dedo pulgar y el índice de Edek, como si eso bastara para alejar sus temores y engañarme a mí misma: “Nos salvaremos, Konarski nos rescatará”, le decía. 
Pero al día siguiente todo siguió igual: acurrucados unos sobre otros, nos estremecíamos con el sonido de las bombas y los disparos. Estaba impaciente; necesitaba salir, ir al baño. Al fin, uno de los hombres pidió perdón y luego se orinó en sus pantalones. Los demás lo seguimos, inevitable, tristemente, y el aire del sótano comenzó a volverse agrio y espeso.
Cuando volvió a sonar el toque de queda, comimos un trozo de pan y bebimos pequeños sobros de vino. En un momento, oímos los pasos de dos soldados alemanes que, supongo, se detuvieron a fumar junto a la pared de nuestro escondite. Los oímos reír, festejar el avance alemán sobre el ghetto. Aunque Edek no lo dijera, yo sabía que estaba pensando en su hermano escondido en el ático de la casa. Me quedé dormida con la mano aferrada a las fotos que llevaba colgadas al cuello; en sueños vi a papá bajar del tren que lo traía de Francia, con una cesta llena de pistolas y panes.
El tercer día nos trajo la desesperación de sabernos olvidados. El regreso de Konarski era menos probable que la victoria de la resistencia. Sin embargo, sus hombres regresaron para esconder a otras tres personas. Debíamos esperar.
El cuarto día llovió. El sonido de la tormenta parecía una burla divina ante la sed que estábamos pasando. Frustrados, bebimos las últimas gotas de vino.
El quinto día vimos cómo los hombres de Konarski se llevaban a los tres nuevos y volvían a encerrarnos. Esa noche se acabó el pan.
Entonces el niño, que durante los cinco primeros días se había mantenido en calma prendido permanentemente a los pechos de su madre, la mañana del sexto día acabó por perder la paciencia. Primero soltó una queja enternecedora, de niño satisfecho; luego el gemido se fue intensificando hasta convertirse en llanto. Un llanto desgarrador, el mismo que hubiéramos querido soltar nosotros si no hubiésemos estado tan empecinados sobrevivir. Todos miramos a la mujer, que se apuró en acunar al niño. Lo volvió de espaldas, le golpeó cariñosamente la cola, lo hizo eructar, y sin embargo no consiguió calmar su llanto. La pobre mujer también lloraba, pero en silencio y ante nuestras miradas de reproche.
“Hágalo callar”, dijo Jacob, con voz nerviosa. Alguien le alcanzó un pañuelo. La madre se encargó de contener las patadas que pegaba el niño mientras el padre intentaba amortiguar sus gemidos cubriéndole la boca con el pañuelo. Sólo lo lograba en los momentos en que el niño se ahogaba, tosía y juntaba fuerzas para volver a llorar. Estuvimos esperando a los alemanes un rato, unas horas, todo un día. Los estruendos de las bombas, el sonido de los carros de asalto y el clamor de las tropas que ingresaban al ghetto habían logrado silenciar el llanto del niño durante todo el día. Pero los ruidos se acallaron por la noche y, en el silencio del ghetto era imposible no escuchar semejantes gritos. Contuve la respiración durante un rato, creyendo que con mi esfuerzo el niño dejaría de llorar. En la penumbra pude ver que el padre del niño buscaba algo en sus ropas gastadas. Extendió la palma de su mano hacia Jacob, enseñándole un pequeño sobre de color blanco. “Es cianuro, déselo al niño antes de que os delate. Yo no puedo, soy el padre”, dijo. Jacob miró al padre del niño directo a los ojos: en los suyos no había odio ni tristeza ni desesperación, sólo enojo. “Hágalo usted”, dijo. En el silencio que siguió quedó plasmada la vergüenza de todos: ¿acaso valía la pena matar a un niño para salvar diez vidas? Al fin, el padre del niño guardó el cianuro para otro momento. El niño aún lloraba, pero nuestra desazón nos hizo olvidar el llanto y poco a poco dejé de prestarle atención.
Al día siguiente el niño dormía sereno en brazos de su madre. Con la boca reseca por el hambre y la sed, ese, el séptimo día, comencé a desesperarme. Quería salir, ver qué pasaba allá afuera: quizá todo había terminado, quizá los Aliados habían bombardeado las posiciones alemanas y ahora los de la resistencia estarían liberando a todos los judíos… “Lo más probable es que los hayan matado a todos”, dijo Edek. De todas formas, ¿cómo podíamos saberlo escondidos allí, bajo las calles donde se producía el levantamiento del ghetto de Varsovia? Justo cuando iba a salir, unos disparos que sonaron frente a la fábrica me hicieron cambiar de opinión.
El noveno día sentimos unos pasos junto a la escalera. Era temprano, quizá poco después del amanecer. Alguien retiró las maderas que encubrían la entrada al escondite, y a continuación apareció un hombre. No era alemán, sino uno de los treinta judíos elegidos por Shultz. “Me manda Konarski”, dijo. Esta vez, los dos elegidos para salir éramos Edek y yo. Mientras me incorporaba y le deseaba suerte al resto, Edek se despidió de sus hermanos con la promesa de esperarlos afuera.
Al salir del sótano, lo primero que hice fue hinchar mis pulmones con aire limpio. Con una mano me protegí los ojos: después de pasar nueve días a oscuras, la claridad que se filtraba a través de las ventanas me hería la vista. Seguimos al hombre de Konarski hasta la fábrica: salvo por cuatro enormes cajones de madera, el salón principal estaba vacío. Ya habían empaquetado las máquinas, las herramientas y las telas, y ahora las estaban cargando en un camión para sacarlas fuera del ghetto.
Los hombres de Konarski nos escondieron detrás de un armario y nos dijeron que esperásemos ahí, que alguien nos vendría a buscar cuando llegara el momento indicado. Pero no vinieron, ni ellos ni nadie. Acurrucados detrás de unas estanterías enclenques, que apenas si podían ocultar nuestros cuerpos, contamos las horas como cuentas de una soga tensa que estaba a punto de romperse. Se hizo de noche: por los cristales de las ventanas comenzó a entrar la luz de la luna, que transfiguraba las motas del polvo que había levantado el trajín de la mudanza.
Prefería enfrentarme a las balas alemanas antes que seguir escondida. Ya vería si terminaba reuniéndome con mamá en la tierra de los muertos o con Edwarda en la calle de los vivos. “Saldré: que me atrapen, que me maten… me da igual”, dije y Edek no pudo detenerme. Al avanzar podía sentirlo caminar detrás de mí, susurrando reproches y amenazas. Nos acercamos a una ventana. Afuera continuaba el ir y venir de los treinta judíos encargados del trabajo. En el rumor de voces, Edek reconoció la de Shultz, que llamaba a Konarski a los gritos. Alcanzamos la puerta con temeridad, y desde allí Edek comenzó a llamar: “Olek, Olek”. Oímos pasos. La voz de Konarski llegó antes que su cuerpo maltratado: “Edek, me había olvidado de vosotros”, dijo, pasándose un pañuelo sucio por el rostro. Sus ojos ya no mostraban la misma vivacidad de antes. Habló rápido, como si todos los tiempos estuvieran a punto de acabarse: el ghetto estaba fuera de control, los judíos atacaban a los alemanes, había trincheras de la resistencia y francotiradores nazis apostados en los tejados de toda la ciudad. “Nos quieren matar como perros, pero algunos judíos están armados y ya han matado a una decena de alemanes. Rápido, están por salir las últimas dos cajas.” No pude contener la pregunta: “¿Y los demás?” Konarski suspiró: la salvación de decenas de judíos estaba en sus manos cansadas.
Lo seguimos hasta las últimas dos cajas que saldrían del ghetto. Abrió una de un metro de ancho por dos metros de largo y quitó algunas piezas de las maquinas para hacernos lugar. Nos metimos con esfuerzo, en posiciones invertidas, mis pies rodeando la cabeza de Edek y los suyos a un lado y otro de la mía, los dos apresados entre las planchas de acero y los engranajes cubiertos de grasa. “Mis hermanos están en el sótano y el otro en el ático, tiene que salvarlos”, dijo Edek. Konarski hizo un movimiento de cabeza que bien podía significar una disculpa como una afirmación. Al ver que Edek esperaba otra respuesta, dijo que intentaría sacarlos por las alcantarillas. Antes de que volviera a cerrar la caja, Konarski dijo: “Quedaos callados, cuando lleguéis al depósito no hagáis nada: mandaré a dos hombres de confianza para que os saquen de allí”.  Sin tiempo para despedidas, comenzó a sellarla con largos clavos de acero.
Oímos pasos de botas y dos voces que se burlaban de Konarski en un imperfecto alemán. Debían ser soldados letones. Uno le gritó al otro que le pasara la botella de vodka. Después de beber, alzaron la caja de golpe, y durante unos metros zarandearon la caja por el aire hasta que la soltaron sobre lo que debía ser el camión. Con el golpe, sentí que algo me lastimaba el tobillo.
Al salir, noté que el aire frío de la calle cargado de un fuerte olor a quemado. Se oían disparos lejanos, ahora los enfrentamientos se estaban dando lejos de la fábrica. Cerca del camión en el que estábamos, un coro de voces quebradas entonaba canciones militares alemanas. Los soldados gritaban y reían animados por el alcohol, mientras el traqueteo del camión sacudía la caja.
De pronto, una voz dio la orden encender las antorchas. Pude sentir el calor del fuego rodeando nuestro camino. Las posiciones que ocupábamos en la caja no me permitían verle el rostro, pero notaba cómo Edek se estremecía, sollozando de impotencia y dolor al saber que las llamas sorprenderían a Hilary y Jacob dentro del sótano. Me hubiera gustado poder abrazarlo, besarlo, susurrarle al oído que íbamos a salvarnos todos…, pero la caja era demasiado estrecha y a mí ya no me quedaban motivos para esperar nada bueno.
Anduvimos cerca de veinte minutos; de a ratos nos llegaba el canto de las tropas que regresaban del ghetto en busca de descanso. Tras el rechinar de unas puertas, el camión se detuvo por completo. Los pasos de las botas se acercaron y bajaron la caja al suelo. El camión se marchó y nos quedamos en medio de un silencio; dentro de la caja no teníamos forma de saber dónde ni con quién estábamos.
Pasó un rato, diez minutos o tres horas; desde la mañana del 19 hasta aquel 28 de abril el tiempo había tomado un ritmo a su vez frenético y desganado: la espera prolongaba los minutos y las horas pasaban fugaces con los giros de las circunstancias. A lo lejos, las explosiones que se producían en el ghetto se confundían en un rumor impreciso que no decía nada.
Con las manos, Edek recorría las juntas de la caja en busca de un clavo flojo que pudiera ser quitado por dentro. Agotada por la espera y la desesperación, me esforcé por mantener los ojos abiertos hasta que me fui rindiendo al cansancio.
Me despertó el ruido de la puerta. Como un acto reflejo, intenté incorporarme y me golpeé la cabeza contra la caja. Ni siquiera recordaba que estábamos ahí encerrados. En alguna parte, a nuestro alrededor, alguien preguntó: “Edek, Mira… ¿dónde estáis?”. Al reconocer la voz de Holson, un antiguo vecino de Edek, los dos empezamos a gritar. De pronto la caja comenzó a sacudirse. Cuando le quitaron la tapa, descubrimos dos rostros colorados mirándonos directo a los ojos. Más arriba, un techo altísimo sugería que estábamos en un depósito enorme. Los dos hombres nos ayudaron a salir y luego se encargaron de volver a cerrar la caja. Holson dijo que los dos polacos nos sacarían de allí. A nuestro alrededor, cientos de cajas contenían las distintas partes de la fábrica. No había soldados, ni agua que me calmara la sed que venía sufriendo desde hacía días.
Al ver a Edek, noté que aún tenía los ojos rojos de tanto llorar. Nos abrazamos con fuerza, como si no nos hubiéramos visto durante años. El polaco que habló era gordo y alto, muy alto: “Os tenemos que sacar de aquí antes de que regresen los soldados. ¿Tenéis donde ir?” Edek y yo nos miramos y pronunciamos el nombre de Pietruszka casi al mismo tiempo. “Si quieren vivir, quitaos eso”, dijo el más pequeño de los dos, señalando el lazo con la estrella de David que llevábamos puesto en el brazo." 

jueves, 12 de abril de 2018

HANKA 753 en AMIA. Gracias a todos.



Finalmente, con la amenaza meteorológica encima, ayer estuvimos con Hanka en AMIA presentando HANKA 753 junto a amigos, lectores, familias de alumnos que acompañaron a Hanka en 2015 a Marcha por la Vida y docentes que ya empezaron a dar la novela como material de lectura para alumnos secundarios. Siempre es un placer encontrarse con los lectores y conversar con ellos. También es un placer que esos lectores puedan escuchar a Hanka tal como yo la escuché durante un año para poder escribir esta novela.
Gracias a todos por venir sin tenerle miedo a esa tormenta que nunca llegó, y en especial a los integrantes del departamento de Cultura de AMIA, que tan bien nos trataron y nos recibieron con generosidad. Gracias también a Claudia Douve por las fotos.














A continuación, el texto que leí.





"Mi nombre es Alejandro Parisi, y soy autor de guiones, cuentos y novelas. HANKA 753 es la última entrega de la trilogía del Holocausto, que inicié hace ya diez años con “El ghetto de las ocho puertas”, basada en el testimonio de Mira Erlich, y “La niña y su doble”, que cuenta la vida de Nusia Gotlib.

Los autores tenemos vidas aburridas. Pero por suerte están nuestros personajes, ficticios o reales, que nos muestran que el mundo tiene muchas más dimensiones que las que llegamos a ver desde nuestra ventana. Por eso, quiero contarles de uno de esos personajes que me enseñaron el mundo.

Había una vez una nena que vivía junto a sus seis hermanos en Lodz, donde se habían mudado luego de que los bolcheviques incendiaran la fábrica de su padre por ser judío.

La nena se llamaba Hanka Dziubas, y era la más pequeña de la familia. Su madre había muerto cuando ella era poco mas que un bebé. Desde aquel día, Mordejai, su padre, se dedicó tan sólo a dos actividades: a trabajar para darle un futuro a sus hijos y a cuidarlos. Sobre todo a Hanka, su pequeña. La sentaba sobre sus rodillas y le enseñaba el mundo a través de un álbum de figuritas de colores con imágenes de distintos animales.

Hanka iba a la escuela primaria mientras sus hermanos iban a la secundaria o a la universidad, y su padre trabajaba. Pero para Hanka, la mejor parte del día era el momento exacto en que Mordejai regresaba y la sentaba sobre sus rodillas para conversar, para explicarle que debía construir su propio futuro a fuerza de estudio, esfuerzo, dignidad y dedicación. Le acariciaba el cabello mientras le hablaba de tigres, elefantes, ardillas voladoras que saltaban de un árbol a otro. Hanka era feliz.
Pero entonces, en 1939, el mundo que Hanka conocía cambió por completo. Al invadir Polonia, los alemanes obligaron a la pequeña Hanka a dejar su casa. Ni siquiera pudo llevarse aquel álbum de figuritas que tanto amaba. Sus hermanos varones se marcharon: uno a la guerra, los otros a la nada misma. Cualquier lugar era mejor que ese barrio cercado con alambrados que era el ghetto de Lodz, donde cualquier excusa era válida para que los nazis humillaran y asesinaran a los judíos.

Poco después, se llevaron a su padre. No les resultó fácil. Aquel día, cuando comenzó la selección, Hanka estaba aferrada a la mano de Mordejai, tan fuerte, que los nazis debieron golpearlo para separarlo de esa nena que lloraba y que nunca olvidaría a aquel hombre cariñoso que era todo lo que tenía. Ese día, el mundo se detuvo para siempre. Entonces Hanka conoció el hambre, el trabajo esclavo, y luego la desidia humana, el horror de Auschwitz. Aquellos hornos infernales que acaban en una chimenea alta, altísima que sembraba los campos de Polonia y toda Europa con las cenizas de los mártires.

El día que conocí a Hanka, ella ya no era una niña. Tenía 86 años. La vida le había dado otra oportunidad. Su esfuerzo, tal como le había enseñado Mordejai, no sólo le había permitido sobrevivir al Holocausto contra toda esperanza, sino que la había llevado a terminar la escuela en Suecia, conocer al amor de su vida, casarse, llegar a Argentina, prosperar, tener hijos, ser abuela.
Y sin embargo, el día que la conocí y me convenció de escribir este libro que estamos presentando hoy, los ojos de Hanka volvieron a ser los ojos de aquella nena de nueve años que seguía sin poder encontrarle una explicación racional a todo lo que le había tocado vivir durante la guerra.
Lo primero que me llamó la atención de ella fue su tenacidad y decisión. “Quiero contar lo que me pasó, lo que ví. No quiero que escriba ni una sola mentira. Tiene que escribir sólo lo que vieron estos ojos”.

Y esos ojos claros, tan lindos, seguían viendo las imágenes horrendas que me contaba: las explosiones, los niños asesinados, los ancianos hambrientos pidiendo migajas de pan, el aire cargado de nieve y cenizas.

Desde el comienzo, aunque no se lo dije nunca, supe que este libro era una búsqueda. No de explicaciones. El Holocausto, como todos los genocidios, puede tener raíces históricas, religiosas y políticas. Pero nunca, nunca tendrá una explicación suficiente para disipar el dolor y el terror que seguía impreso en los ojos de Hanka.

Desde el principio de nuestras conversaciones, que duraron todo un año, entendí que entre todas esas imágenes desgarradoras que después de 70 años seguían impresas con una nitidez abrumadora, en los ojos de Hanka había otra imagen. Una imagen que prevalecía sobre las demás. Era Mordejai, su padre. Por eso, además de ser una novela testimonial sobre el Holocausto, HANKA 753 es la historia de una nena buscando a su padre. Buscando su recuerdo, dándole forma y eternidad a eso mismo que los nazis intentaron exterminar. Porque el olvido es peor que la muerte. Y Hanka, como los demás sobrevivientes, con su búsqueda, su memoria y su testimonio impidieron que las víctimas, que los mártires asesinados fueran condenados al olvido. Sólo la memoria puede cambiar lo que aún está por escribirse.

Estoy muy feliz y agradecido por haber tenido el privilegio de acompañar a Hanka durante la búsqueda de su padre y todos los que no sobrevivieron. Gracias a su ímpetu y su valentía, juntos enfrentamos el olvido y le dimos voz y forma a esos años tan oscuros de la Humanidad, pero también a esos niños, hombres, mujeres y ancianos asesinados.
Porque la memoria de los sobrevivientes es la peor derrota que los nazis podían sufrir."